超過80%的美國人討厭目前的經濟狀況
由于幾十年來通貨膨脹率居高不下,利率不斷上升,人們對美國經濟的悲觀情緒達到了50年來的最高水平。
《華爾街日報》(Wall Street Journal)和芝加哥大學(University of Chicago)的全國民意研究中心(NORC)進行的一項最新民調結果顯示,約83%的受訪者認為經濟狀況糟糕或不太好。這是NORC(美國最大的獨立研究機構之一)自1972年開始進行民意調查以來民眾不滿程度達到的最高水平。
此外,超過三分之一的受訪者表示,他們對自身的財務狀況根本不滿意。根據《華爾街日報》的報道,46%的受訪者表示他們今年沒有機會改善自身的生活水準,38%的受訪者表示他們現在的財務狀況比過去幾年更糟,這是自2008年全球金融危機之后第一次有38%的受訪者表示自己的財務狀況惡化。
據《華爾街日報》報道,這項民意調查在5月的整整兩周時間里隨機抽樣調查了1000多名成年人,誤差率為正負4個百分點。
NORC負責公共事務和媒體研究的副總裁詹妮弗·本茨(Jennifer Benz)在接受《華爾街日報》采訪時談到了調查結果,她表示,此次調查結果背后最大的推動因素是通貨膨脹。盡管通脹在連續七個月上漲后在4月份有所放緩,但消費者價格較去年同期上漲了8.3%。3月份,同比增長8.5%,是1981年以來的最高漲幅。
高利率繼續給美國家庭帶來財務壓力。根據美國汽車協會(AAA)的數據,一加侖普通汽油的全國平均價格為4.87美元,這一價格繼續上漲至歷史新高。今年3月,專家告訴《財富》雜志,這種趨勢可能會持續到夏季,預計未來幾個月美國大部分地區的汽油價格將超過5美元,這可能會迫使更多美國人削減開支。
11月即將進行中期選舉,美國總統喬·拜登(Joe Biden)和民主黨都設法在美國參議院和眾議院保持多數席位,因此,通貨膨脹仍然是拜登和民主黨面臨的一大問題。
上周,拜登在《華爾街日報》的一篇專欄文章中表示,通脹是他的“首要經濟優先事項”,并概述了他解決通脹問題的計劃——該項計劃三管齊下,旨在降低日常用品成本、減少國家赤字和允許美聯儲采取必要措施控制物價飛漲。
5月,美聯儲將基準利率提高了0.5個百分點來對抗通脹,這是自2000年以來的最高水平。批評人士此前曾表示,美聯儲去年對不斷上升的通脹率反應過于緩慢。
盡管美國人對國家的經濟狀況持悲觀態度,但最新的美國就業報告顯示,5月份新增就業人數39萬,超出了專家們的預期。據彭博社報道,上個月的就業增長主要是由休閑和住宿、商業服務以及教育和醫療保健領域人員穩定招聘帶動的。
《華爾街日報》與NORC進行的民調顯示,就業市場是鼓舞人心的。約67%的受訪者表示,找到一份收入和福利大致相同的新工作會比較容易或非常容易。
根據最新的美國就業報告,上個月美國失業率保持在3.6%,正在工作或正在尋找工作的人口比例上升至62.3%。(財富中文網)
譯者:中慧言-王芳
由于幾十年來通貨膨脹率居高不下,利率不斷上升,人們對美國經濟的悲觀情緒達到了50年來的最高水平。
《華爾街日報》(Wall Street Journal)和芝加哥大學(University of Chicago)的全國民意研究中心(NORC)進行的一項最新民調結果顯示,約83%的受訪者認為經濟狀況糟糕或不太好。這是NORC(美國最大的獨立研究機構之一)自1972年開始進行民意調查以來民眾不滿程度達到的最高水平。
此外,超過三分之一的受訪者表示,他們對自身的財務狀況根本不滿意。根據《華爾街日報》的報道,46%的受訪者表示他們今年沒有機會改善自身的生活水準,38%的受訪者表示他們現在的財務狀況比過去幾年更糟,這是自2008年全球金融危機之后第一次有38%的受訪者表示自己的財務狀況惡化。
據《華爾街日報》報道,這項民意調查在5月的整整兩周時間里隨機抽樣調查了1000多名成年人,誤差率為正負4個百分點。
NORC負責公共事務和媒體研究的副總裁詹妮弗·本茨(Jennifer Benz)在接受《華爾街日報》采訪時談到了調查結果,她表示,此次調查結果背后最大的推動因素是通貨膨脹。盡管通脹在連續七個月上漲后在4月份有所放緩,但消費者價格較去年同期上漲了8.3%。3月份,同比增長8.5%,是1981年以來的最高漲幅。
高利率繼續給美國家庭帶來財務壓力。根據美國汽車協會(AAA)的數據,一加侖普通汽油的全國平均價格為4.87美元,這一價格繼續上漲至歷史新高。今年3月,專家告訴《財富》雜志,這種趨勢可能會持續到夏季,預計未來幾個月美國大部分地區的汽油價格將超過5美元,這可能會迫使更多美國人削減開支。
11月即將進行中期選舉,美國總統喬·拜登(Joe Biden)和民主黨都設法在美國參議院和眾議院保持多數席位,因此,通貨膨脹仍然是拜登和民主黨面臨的一大問題。
上周,拜登在《華爾街日報》的一篇專欄文章中表示,通脹是他的“首要經濟優先事項”,并概述了他解決通脹問題的計劃——該項計劃三管齊下,旨在降低日常用品成本、減少國家赤字和允許美聯儲采取必要措施控制物價飛漲。
5月,美聯儲將基準利率提高了0.5個百分點來對抗通脹,這是自2000年以來的最高水平。批評人士此前曾表示,美聯儲去年對不斷上升的通脹率反應過于緩慢。
盡管美國人對國家的經濟狀況持悲觀態度,但最新的美國就業報告顯示,5月份新增就業人數39萬,超出了專家們的預期。據彭博社報道,上個月的就業增長主要是由休閑和住宿、商業服務以及教育和醫療保健領域人員穩定招聘帶動的。
《華爾街日報》與NORC進行的民調顯示,就業市場是鼓舞人心的。約67%的受訪者表示,找到一份收入和福利大致相同的新工作會比較容易或非常容易。
根據最新的美國就業報告,上個月美國失業率保持在3.6%,正在工作或正在尋找工作的人口比例上升至62.3%。(財富中文網)
譯者:中慧言-王芳
Pessimism about the U.S. economy is at its highest level in 50 years amid decades-high inflation rates and rising interest rates.
Roughly 83% of respondents said the state of the economy was poor or not so good, according to a new poll from the Wall Street Journal and NORC at the University of Chicago. That’s the highest dissatisfaction level since NORC—one of the largest independent research organizations in the U.S.—began conducting the poll in 1972.
In addition, more than a third of respondents said they are not satisfied at all with their financial situation. Forty-six percent said they have no chance at improving their standard of living this year, and 38% said their financial situation is worse now than it was in the past few years—the first time since the aftermath of the global financial crisis in 2008, according to WSJ’s reporting.
The poll surveyed a random sampling of more than 1,000 adults over two full weeks in May, with a margin of error of plus or minus four percentage points, according to WSJ.
Inflation is the biggest driving factor behind the poll’s results, according to NORC vice president of public affairs and media research Jennifer Benz, who spoke to WSJ about the survey’s findings. Though inflation slowed in April following seven months of consecutive gains, consumer prices jumped 8.3% from 12 months earlier. In March, the 8.5% year-over-year surge was the highest rate since 1981.
The high rates are continuing to put financial pressure on American households. At $4.87, the national average price of a gallon of regular gas continues to rise to record highs, according to AAA. In March, experts told Fortune that the trend will likely continue into the summer, with prices expected to surpass $5 across a large part of the country over the next several months, potentially forcing more Americans to cut back on spending.
With November’s midterm elections looming large for President Joe Biden, inflation continues to be a problem for Biden and the Democratic party as they try to maintain a majority in the U.S. Senate and House of Representatives.
Last week, Biden said in a WSJ op-ed that inflation is his “top economic priority” and outlined his plan to fix the issue—including a three-pronged plan aiming to lower the cost of everyday goods, reduce the national deficit, and allow the Federal Reserve to take the necessary steps to control soaring prices.
In May, the Fed raised its benchmark interest rate by half a percentage point to help combat inflation, the most since 2000. Critics have previously said the Fed reacted too slowly to the growing inflation rates last year.
Despite Americans’ pessimism toward the country’s economic state, the latest U.S. jobs report showed 390,000 job gains in May, outpacing expectations from experts. Job growth last month was largely led by steady hiring in leisure and hospitality, business services, and education and health care, Bloomberg reported.
The encouraging job market was reflected in the WSJ–NORC poll, in which about 67% of respondents said it would be somewhat or very easy to find a new job with about the same income and benefits.
Unemployment rates held at 3.6% last month, and the share of the population that is working or looking for work rose to 62.3%, according to the latest U.S. jobs report.